Assignment Paper | homework crew

Assignment Paper | homework crew

[ad_1]

AssessmentComponents 1 and 2: two Target Texts produced in the language into which you are working as a translator.• The two Target Texts should be based upon Source Texts of around 1000 words each. (COMPLETED)• The texts should be examples of two different genres drawn from the broad domains covered on the module (Scientific and Technical, Legal, Literary Non-Fiction and Literary Writings). (COMPLETED)• Each TT should be preceded by a brief (i.e. the hypothetical instructions you have received from your hypothetical client)• The 1000-word limit applies to the Source Texts not to the Target Texts. The word limit is intended for guidance only: if your STs are slightly shorter or longer, this does not matter (please try to aim for 900-1100 words).• If you are working in a language-pairing for which we have tutors available, this translation will be assessed and receive a mark.Component 3: a 2000-word commentary. This word length is a maximum. The commentary should include:• Each TT should be preceded by a brief (i.e. the hypothetical instructions you have received from your hypothetical client)• Details of your Source Texts and the translation situation for each, linked to the brief.1. (Fenix 6 pro – Technical instructions)2. (Article – Literary non-fiction in translation marketed at a more general audience)• A source text analysis for each text, providing details, for example, of the text-type, subject domain, special characteristics of the text, the function of the text in the source culture, intended readership, etc.• A justification of the global translation strategy chosen for each text, based upon the translation situation, drawing upon theories and readings encountered in this module and in your wider research.Nord’s TOSTA model• Analysis of translation challenges you have encountered and justification of the procedures used to resolve them.• Use appropriate metalanguage throughout.Organising your project• STAGE 1 – decide which domains you want to work on and select your source texts (it is a good idea to check your choices with your tutor)• STAGE 2 – research and write your brief for each text (don’t take any other decisions until you have done this!). It will be hypothetical, but it needs to sound authentic. Again, you could check your briefs with your tutor. See Support with the brief and translation situation.• STAGE 4 – write up a Source Text analysis for each text, focusing upon the areas that will be of relevance to your research and your commentary. See Planning the translation process (Nord’s TOSTA model).• STAGE 4 – lay out the bibliography that you will need for your overall strategies and other reading material relating to the genres of text you have selected and the particular challenges they pose. Then do the reading. The purpose of the commentary, and the attendant background reading, is to develop your translation skills, render your translation choices more sophisticated, and push the boundaries of your thinking. So if you don’t do the reading first, you haven’t learnt anything, since you have translated in exactly the same way you would have done before.• STAGE 5 – decide upon your global strategy for each text, and write this up (including appropriate references).• STAGE 6 – Start translating your STs, doing research along the way as appropriate and keeping careful notes. We recommend that you use a CAT tool where possible, recognising that this will not be appropriate for all genres. Plan your commentary as you go along (aim for approx. 3 areas of challenges/solutions to discuss in detail, rather than lots of little underdeveloped points).• STAGE 7 – finish writing up the commentary and then edit your translations.Advice on choosing Source TextsYou should choose your own source texts; the texts should be examples of two different genres drawn from the broad domains covered on the module. Both STs could belong to the same domain, as long as they are different genres, e.g. a piece of literature and a piece of drama, or part of a scientific report and part of a patent document, or a piece of academic writing and a non-fiction text for a general audience.The word count applies to the Source Texts rather than to your Target Texts, which may of course end up being longer or shorter. If your chosen Source Text exceeds 1,000 words, you should select a 1,000-word extract for the purposes of assessment. In your brief, you may assume if you wish that the commission relates to the whole text rather than the extract.What makes a good commentary?Your commentary should discuss both translations, comparing for example the different strategies and procedures used. You will be expected to have done wider research on translating specific text-types. Aim for a coherent text that blends discussion of the two translations. Sometimes it will make sense to talk about first one text, then the other. At other times, there might be points of comparison (e.g. terminology research, register challenges), or of contrast (e.g. the different constraints imposed by the genre conventions). On no account should you write 1000w on the first text followed by 1000w on the second text.You should organise your commentary under these headings:1. A short introduction presenting your Source Texts2. Source text analysis and translation situation, linked to the brief3. Pre-translation decisions based on translation problems and global strategy4. Translation challenges and solutions5. ConclusionThe final document that you upload should contain the following:1. Source text 1, Brief for translation and Target text (see separate FAQs on how to present source texts and target texts)2. Source text 2, Brief for translation and Target text3. Commentary4. Bibliography / References lists5. Appendices (e.g. a glossary) are permitted and are not included in the word count.

"96% of our customers have reported a 90% and above score. You might want to place an order with us."

Essay Writing Service
Affordable prices

You might be focused on looking for a cheap essay writing service instead of searching for the perfect combination of quality and affordable rates. You need to be aware that a cheap essay does not mean a good essay, as qualified authors estimate their knowledge realistically. At the same time, it is all about balance. We are proud to offer rates among the best on the market and believe every student must have access to effective writing assistance for a cost that he or she finds affordable.

Caring support 24/7

If you need a cheap paper writing service, note that we combine affordable rates with excellent customer support. Our experienced support managers professionally resolve issues that might appear during your collaboration with our service. Apply to them with questions about orders, rates, payments, and more. Contact our managers via our website or email.

Non-plagiarized papers

“Please, write my paper, making it 100% unique.” We understand how vital it is for students to be sure their paper is original and written from scratch. To us, the reputation of a reliable service that offers non-plagiarized texts is vital. We stop collaborating with authors who get caught in plagiarism to avoid confusion. Besides, our customers’ satisfaction rate says it all.

© 2022 Homeworkcrew.com provides writing and research services for limited use only. All the materials from our website should be used with proper references and in accordance with Terms & Conditions.

Scroll to Top